МОСТЫ журнал для переводчиков
Кусочек статьи "Суси или суши. Отповедь шепелявящим"
В.Смоленский
sho – сё shu – сю sha – ся shi – си
jo - дзё ju – дзю ja – дзя ji – дзи
cho - тё chu – тю cha – тя chi – ти
zo – дзо zu – дзу za – дза
yo - ё yu – ю ya – я
kyo – кё kyu – кю kya – кя
Примечания и дополненияПримечания и дополнения:
1. Последняя строка является обобщающей: на месте k может стоять другая согласная. Здесь главное то, что сочетание y с гласной по-русски передается одной буквой, а не двумя (Токио и Киото представляют собой укореннившиеся исключения).
2. Соответствие chi – ти представляется не столь однозначным; вариант транслитерации chi – чи имеет, пожалуй, не меньшее право на существование и иногда встречается у профессиональных переводчиков. Но стандартом считается ти. Поэтому, например, в городе, обозначенном на всех русских картах как Хитати, находится фирма, исвестная всем как Хитачи.
3.Буква е в английской транслитерации передается в русской, как э. Однако иногда используется русское е - чтобы "смягчить" слово для глаза (сравните, например, каратэ и карате). Эта замена обычно не влияет на произношение, но, с точки зрения пуриста недопустима.
4. Буквосочетания nm, nb и np передаются, как мм, мб и мп соответственно и по-японски звучат именно так. Кстати, и латиницей они чаще записываются, как mm, mb и mp (хэпберновский стандарт).
5. Буква i, будучи встречена после гласной (ai, ui и т.д.), чаще всего отображаются, как Й). Исключения редки.
6. Сочетания ou и uu означают долгие слоги, в отличии от коротких. В русском написании следует просто опустить второе u. В учебной или лингвистической литературе используются специальные символы - двоеточие или черта над гласной буквой.
7. Слог tsu логиченее передавать слогом цу, а не копировать английское написание. Все-таки 33 буквы - это не 26.
@темы:
Перевод,
Интересности
Не "сыкайте". Правильнее все слоги японского языка начинающиеся на SH в англ транслитерации произносить как нечто среднее между "с" и "щ". Так как в английском и большинстве других европейских странах нет схожего с нашим руским "щ" звука в их языке - они пытаются передать его "шиканьем". Так что правильнее будет все же сус(щ)и - очень мягкая "щ", или свистящая "с", если угодно.
cho - тё chu – тю cha – тя chi – ти
Самое забавное, что если вы скажите японцу, что приехали из "тюгоку" он вас не поймет, ибо правильно произносить таки "ч", хоть и мягкую. "Тюгоку" - такой страны нет. А "т(ч)югоку" - это Китай. Та же самая история что и с SH в японском - правильно нечто посередине. То же самое насчет тянов и чанов - т(ч)ан правильно. Очень мягкая ч. Однако, это касается только ряда "ch" - "Chi", "chyu", "chyo", "chya". Все другие слова на Т так и остаются словами на т.