Aine
МОСТЫ журнал для переводчиков
Кусочек статьи "Суси или суши. Отповедь шепелявящим"
В.Смоленский

sho – сё shu – сю sha – ся shi – си
jo - дзё ju – дзю ja – дзя ji – дзи
cho - тё chu – тю cha – тя chi – ти
zo – дзо zu – дзу za – дза
yo - ё yu – ю ya – я
kyo – кё kyu – кю kya – кя

Примечания и дополнения

@темы: Перевод, Интересности

Комментарии
03.01.2017 в 21:41

Скорей ныряй в мой тихий омут. Ты нравишься моим чертям. ============= Палица палится: пялится как пяльца пялятся (с)
sho – сё shu – сю sha – ся shi – си
Не "сыкайте". Правильнее все слоги японского языка начинающиеся на SH в англ транслитерации произносить как нечто среднее между "с" и "щ". Так как в английском и большинстве других европейских странах нет схожего с нашим руским "щ" звука в их языке - они пытаются передать его "шиканьем". Так что правильнее будет все же сус(щ)и - очень мягкая "щ", или свистящая "с", если угодно.

cho - тё chu – тю cha – тя chi – ти
Самое забавное, что если вы скажите японцу, что приехали из "тюгоку" он вас не поймет, ибо правильно произносить таки "ч", хоть и мягкую. "Тюгоку" - такой страны нет. А "т(ч)югоку" - это Китай. Та же самая история что и с SH в японском - правильно нечто посередине. То же самое насчет тянов и чанов - т(ч)ан правильно. Очень мягкая ч. Однако, это касается только ряда "ch" - "Chi", "chyu", "chyo", "chya". Все другие слова на Т так и остаются словами на т.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail