МОСТЫ журнал для переводчиков
Кусочек статьи "Суси или суши. Отповедь шепелявящим"
В.Смоленский
sho – сё shu – сю sha – ся shi – си
jo - дзё ju – дзю ja – дзя ji – дзи
cho - тё chu – тю cha – тя chi – ти
zo – дзо zu – дзу za – дза
yo - ё yu – ю ya – я
kyo – кё kyu – кю kya – кя
Примечания и дополненияПримечания и дополнения:
1. Последняя строка является обобщающей: на месте k может стоять другая согласная. Здесь главное то, что сочетание y с гласной по-русски передается одной буквой, а не двумя (Токио и Киото представляют собой укореннившиеся исключения).
2. Соответствие chi – ти представляется не столь однозначным; вариант транслитерации chi – чи имеет, пожалуй, не меньшее право на существование и иногда встречается у профессиональных переводчиков. Но стандартом считается ти. Поэтому, например, в городе, обозначенном на всех русских картах как Хитати, находится фирма, исвестная всем как Хитачи.
3.Буква е в английской транслитерации передается в русской, как э. Однако иногда используется русское е - чтобы "смягчить" слово для глаза (сравните, например, каратэ и карате). Эта замена обычно не влияет на произношение, но, с точки зрения пуриста недопустима.
4. Буквосочетания nm, nb и np передаются, как мм, мб и мп соответственно и по-японски звучат именно так. Кстати, и латиницей они чаще записываются, как mm, mb и mp (хэпберновский стандарт).
5. Буква i, будучи встречена после гласной (ai, ui и т.д.), чаще всего отображаются, как Й). Исключения редки.
6. Сочетания ou и uu означают долгие слоги, в отличии от коротких. В русском написании следует просто опустить второе u. В учебной или лингвистической литературе используются специальные символы - двоеточие или черта над гласной буквой.
7. Слог tsu логиченее передавать слогом цу, а не копировать английское написание. Все-таки 33 буквы - это не 26.